5/2/2023 0 Comments Chains of sadness trainslation![]() ![]() To what extent her habitus as translator differs from or corresponds with her habitus as writer is therefore addressed, in addition to the position her translations as cultural products in a cultural repertoire hold within the Afrikaans and English literary systems (or fields) in South Africa respectively. Within the frameworks of Bourdieu's cultural field theory and polysystem theory (considering the differences between, in my view, semi‐compatible frameworks), my contention is that Krog's profile as translator is informed by her position as canonised poet and renowned writer in South Africa and internationally. Krog) and the complex of networks in which she operates – the production and reproduction of textual and discursive practices in (the) literary system(s) in particular – form the basis of this study. transformative potential of acts of translation within particular socio‐historical contexts. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable them has proved useful for addressing the reproductive or. View full-textĭrawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in South Africa. It can be concluded that the students’ translation skill especially in translating passive voice still have problem and it should be developed as well as possible. of students’ translations were “(had) being banned” 8 translated variation, “was brought down in” 13 translated variation, “be sentenced” 7 translated variations, “(is) given by” 7 translated variations, “were convicted of” 7 translated variations, “were embroiled in” 5 translated variations, “was placed under” 7 translated variations, “is sponsored by” 4 translated variations, “(was) exposed by” 17 translated variations, “had been covered up by” 5 translated variations, “was banned from” 5 translated variations, “were excluded from” 5 translated variations, “have never been convicted of” 7 translated variations, “(was) banned for” 5 translated variations, “was not suspended” 11 translated variations, “have been banned for” 4 translated variations, “was charged over” 4 translated variations, “were investigated” 2 translated variations, “was caught up in” 4 translated variations. There were 137 translation variations found after analyzing the students’ translation results. Data were analyzed based on the theory of translation variation. The data was taken from the final examination results of Translation I subject. ![]() ![]() This article was focused on analyzing students’ variation in translating English passive voice into Bahasa Indonesia. Also, the equivalents in the form of clause were fewer than expected. It was discovered that the formal-semantic content of the compounds in English was transferred into four structural types of equivalents, most frequently into syntagmatic structures or simple adjectives in Serbian. ![]() The translation correspondents and equivalents in the Serbian language were analyzed in terms of their form and the function they perform in the sentence in order to determine the correlation with English counterparts. A total of 1584 examples of compound lexemes were registered in the corpus of more than one million words. The contrastive relation was established in a one-direction translation from English to Serbian, while the research was based on a specific and diversified collection of English texts and corresponding translations. This paper is a report on the results of an inquiry into the similarities and differences between English and Serbian in terms of compound lexemes in adjectival sentential positions. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |